¿Quién era Kircher?


ATHANASIUS KIRCHER fue un sabio jesuita alemán que representó el espíritu científico del siglo XVII. Nació en Geisa (Alemania) en 1602. Profesor de filosofía, matemáticas y lenguas orientales, se interesó por los más diversos temas del saber de su tiempo.

Fue el inventor de la linterna mágica, cartografió la Luna, las manchas solares y las corrientes marinas, ofreció hipótesis para interpretar la estructura interna de nuestro planeta, investigó el Vesubio descolgándose por su cráter, trató de descifrar los jeroglíficos egipcios, realizó experimentos de física y fisiología animal, observó la sangre al microscopio e inventó un sinnúmero de artilugios mecánicos.

Junto con Plinio, constituye el paradigma de la curiosidad científica y del gusto por el conocimiento, en cualquiera de sus formas.

miércoles, 10 de agosto de 2011

Ha salido Panace@



Gracias al esfuerzo de todos, acaba de aparecer el número 33 de Panace@, nuestra Revista de Lenguaje, Medicina y Traducción. Está disponible ya en la página de Tremédica y cuenta esta vez con las ilustraciones del biólogo e ilustrador argentino Ricardo Barbetti.

Transcribimos aquí el índice.
Feliz lectura al sol del verano (o a la fresca sombra de alguna parra).

EDITORIAL
Hacia una visión perspectivista de la traducción
Vicent Montalt i Resurrecció


TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA 
Revisión de los términos del léxico psiquiátrico de la vigésima segunda edición del diccionario de la RAE y propuesta de nuevos lemas. Primera entrega (A-C)
Juan Manuel Martín Arias


Glosario crítico EN-ES de documentos de consentimiento informado 
Pablo Mugüerza, Lida Barbetti Vros y Lorenzo Gallego-Borghini


Vocabulario francés-español de enfermedades raras: errores innatos del metabolismo 
Tamara Varela Vila, Elena Sánchez Trigo, Verónica Alonso Ferreira y Ana Villaverde Hueso


Little Orphan Annie´s Eyes Nuclei (¿qué tienen los ojos de la huerfanita?) 
Karina Ruth Tabacinic


TRIBUNA
¿Se debe usar el término "accidente" en el ámbito de la investigación científica?
Montserrat Ruiz Pérez


Cuatro herramientas para cuatro actividades profesionales. Recursos de Microsoft Word para la redacción, traducción, corrección y revisión de documentos especializados 
José Antonio de la Riva Fort


RESEÑAS
Sobre algunos de los tópicos que acompañan a la comunicación científica y al género de «divulgación»
Bertha M. Gutiérrez Rodilla


Utilidad de la nueva Ortografía de la lengua española para el profesional del lenguaje 
José Antonio de la Riva Fort


Inmunología para torpes 
Juan Manuel Igea


EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
La revisión médica
Joaquín Valls Arnau


Jugando a médicos 
Joaquín Valls Arnau


La guardia
Joaquín Valls Arnau


El reparador de palabras 
Juan Manuel Igea


Confesiones de un anticuerpo monoclonal 
Pablo Mugüerza Pecker


CONGRESOS Y ACTIVIDADES
VIII Jornadas de Tremédica (Castellón, 2011)

De concreción y densidad en Castellón
Tomás Pérez Pazos


Una celebración de la interdisciplinariedad 
José Antonio de la Riva Fort


Cuando las palabras se convierten en emociones 
Gemma Sanza Porcar


Agenda


ENTREMESES
¿Quién lo usó por vez primera? Cromatografía
M. Gonzalo Claros Díaz


Sobre mapaches, cangrejos, plurales y determinantes posesivos
Juan Manuel Martín Arias


Crisis: una palabra médica con mucho éxito en otros ámbitos
Francisco Cortés Gabaudan


Orgasmo: la cólera y el placer sexual
Francisco Cortés Gabaudan


¿Quién lo usó por vez primera?
Biología molecular

M. Gonzalo Claros Díaz


PONENCIAS DE LAS JORNADAS DE CASTELLÓN
¡Cuídese del revisor!: Layperson y compañía 
Juan Antonio Puerto Sebastián


El traductor de patentes: de Sherlock Holmes a James Bond 
Maite Aragonés Lumeras


La introducción de un artículo científico original:
el minusvalorado corazón del estudio
 
Fernando Rico-Villademoros y Teresa Hernando

Fuentes de información en ciencias de la salud en Internet 
Rafael Aleixandre


NUESTROS ILUSTRADORES
Nuestro ilustrador: Ricardo Barbetti
Juan V. Fernández de la Gala


SEMBLANZAS
Valentín García Yebra (1917-2010): adiós al maestro
Pollux Hernúñez


Estanislao Lluesma Uranga: médico, profesor, traductor y hombre de letras 
Estanislao Lluesma Goñalóns y Cristina Márquez Arroyo


Mi padre, Estanislao Lluesma Uranga 
Estanislao Lluesma Goñalóns


Estanislao Lluesma Uranga y la traducción médica
Cristina Márquez Arroyo





2 comentarios:

  1. Muchas gracias por tu visita, Paco.
    Este blog se hace desde El Puerto de Santa María, muy cerca de donde escribes tus magníficos posts.

    Por cierto, los lectores de Kircher pueden encontrar el atractivo blog DESDE CÁDIZ de Paco Piniella en http://piniella.blogspot.com/

    Un abrazo

    JV

    ResponderEliminar

Gracias por animarte a escribir un comentario.