Gracias al esfuerzo de todos, acaba de aparecer el número 33 de Panace@, nuestra Revista de Lenguaje, Medicina y Traducción. Está disponible ya en la página de Tremédica y cuenta esta vez con las ilustraciones del biólogo e ilustrador argentino Ricardo Barbetti.
Transcribimos aquí el índice.
Feliz lectura al sol del verano (o a la fresca sombra de alguna parra).
EDITORIAL
Hacia una visión perspectivista de la traducción
Vicent Montalt i Resurrecció
TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Vicent Montalt i Resurrecció
TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA
Revisión de los términos del léxico psiquiátrico de la vigésima segunda edición del diccionario de la RAE y propuesta de nuevos lemas. Primera entrega (A-C)
Juan Manuel Martín Arias
Glosario crítico EN-ES de documentos de consentimiento informado
Juan Manuel Martín Arias
Glosario crítico EN-ES de documentos de consentimiento informado
Pablo Mugüerza, Lida Barbetti Vros y Lorenzo Gallego-Borghini
Vocabulario francés-español de enfermedades raras: errores innatos del metabolismo
Vocabulario francés-español de enfermedades raras: errores innatos del metabolismo
Tamara Varela Vila, Elena Sánchez Trigo, Verónica Alonso Ferreira y Ana Villaverde Hueso
Little Orphan Annie´s Eyes Nuclei (¿qué tienen los ojos de la huerfanita?)
Little Orphan Annie´s Eyes Nuclei (¿qué tienen los ojos de la huerfanita?)
¿Se debe usar el término "accidente" en el ámbito de la investigación científica?
Montserrat Ruiz Pérez
Cuatro herramientas para cuatro actividades profesionales. Recursos de Microsoft Word para la redacción, traducción, corrección y revisión de documentos especializados
Montserrat Ruiz Pérez
Cuatro herramientas para cuatro actividades profesionales. Recursos de Microsoft Word para la redacción, traducción, corrección y revisión de documentos especializados
José Antonio de la Riva Fort
RESEÑAS
Sobre algunos de los tópicos que acompañan a la comunicación científica y al género de «divulgación»
Bertha M. Gutiérrez Rodilla
Utilidad de la nueva Ortografía de la lengua española para el profesional del lenguaje
RESEÑAS
Sobre algunos de los tópicos que acompañan a la comunicación científica y al género de «divulgación»
Bertha M. Gutiérrez Rodilla
Utilidad de la nueva Ortografía de la lengua española para el profesional del lenguaje
Gemma Sanza Porcar
Agenda
ENTREMESES
¿Quién lo usó por vez primera? Cromatografía
M. Gonzalo Claros Díaz
Sobre mapaches, cangrejos, plurales y determinantes posesivos
Juan Manuel Martín Arias
Crisis: una palabra médica con mucho éxito en otros ámbitos
Francisco Cortés Gabaudan
Orgasmo: la cólera y el placer sexual
Francisco Cortés Gabaudan
¿Quién lo usó por vez primera?
Biología molecular
M. Gonzalo Claros Díaz
PONENCIAS DE LAS JORNADAS DE CASTELLÓN
Agenda
ENTREMESES
¿Quién lo usó por vez primera? Cromatografía
M. Gonzalo Claros Díaz
Sobre mapaches, cangrejos, plurales y determinantes posesivos
Juan Manuel Martín Arias
Crisis: una palabra médica con mucho éxito en otros ámbitos
Francisco Cortés Gabaudan
Orgasmo: la cólera y el placer sexual
Francisco Cortés Gabaudan
¿Quién lo usó por vez primera?
Biología molecular
M. Gonzalo Claros Díaz
PONENCIAS DE LAS JORNADAS DE CASTELLÓN
¡Cuídese del revisor!: Layperson y compañía
El traductor de patentes: de Sherlock Holmes a James Bond
La introducción de un artículo científico original:
el minusvalorado corazón del estudio
Fuentes de información en ciencias de la salud en Internet
Rafael Aleixandre
NUESTROS ILUSTRADORES
Nuestro ilustrador: Ricardo Barbetti
Juan V. Fernández de la Gala
SEMBLANZAS
NUESTROS ILUSTRADORES
Nuestro ilustrador: Ricardo Barbetti
Juan V. Fernández de la Gala
SEMBLANZAS
Qué blog más interesante...!
ResponderEliminarMuchas gracias por tu visita, Paco.
ResponderEliminarEste blog se hace desde El Puerto de Santa María, muy cerca de donde escribes tus magníficos posts.
Por cierto, los lectores de Kircher pueden encontrar el atractivo blog DESDE CÁDIZ de Paco Piniella en http://piniella.blogspot.com/
Un abrazo
JV