¿Quién era Kircher?


ATHANASIUS KIRCHER fue un sabio jesuita alemán que representó el espíritu científico del siglo XVII. Nació en Geisa (Alemania) en 1602. Profesor de filosofía, matemáticas y lenguas orientales, se interesó por los más diversos temas del saber de su tiempo.

Fue el inventor de la linterna mágica, cartografió la Luna, las manchas solares y las corrientes marinas, ofreció hipótesis para interpretar la estructura interna de nuestro planeta, investigó el Vesubio descolgándose por su cráter, trató de descifrar los jeroglíficos egipcios, realizó experimentos de física y fisiología animal, observó la sangre al microscopio e inventó un sinnúmero de artilugios mecánicos.

Junto con Plinio, constituye el paradigma de la curiosidad científica y del gusto por el conocimiento, en cualquiera de sus formas.

miércoles, 31 de agosto de 2011

¿Último adiós al Vaporcito de El Puerto?


El vaporcito de El Puerto ha venido cubriendo desde 1929 la distancia por mar entre El Puerto de Santa María y Cádiz. Aunque pasaron ya los tiempos neblinosos del vapor y las calderas, el barco ha conservado su nombre de antaño. Entonces fue el Adriano I, luego el Adriano II y ahora era el amable ronroneo del motor diesel del Adriano III el que llevaba a los turistas y pasajeros nostálgicos, que se animan a disfrutar del trayecto con los ritmos de otra época.

Cuando resonaba dos veces la sirena del Adriano en la plaza de las Galeras, una corriente de prisas y ajetreo sacudía el muelle. "¡Que se va el vapó!", decían. Y había el tiempo justo de terminar de un trago apresurado el café o la cerveza y trepar a escape por la barandilla poco antes de que zarpara el vaporcito.

Cuando las necesidades de la promoción turística determinaron que hubiera que decidir un emblema característico de la ciudad, no hubo duda: el vaporcito. Y lo mismo hizo la fábrica de harinas de mi amigo Pedro Fernández Lópiz, que, dicho sea de paso, produce la mejor harina de rebozados para el pescaíto frito.

Esta mañana, sin embargo, un choque imprevisto contra unas piedras a la entrada de el puerto de Cádiz, acabó en unos minutos con la leyenda de tantos años. Las ochenta personas que viajaban a bordo tuvieron tiempo de ponerse a salvo. Pero el vaporcito se sumergió lentamente en las aguas verdosas de la bahía, diciendo adiós con sus banderitas de fiesta a los veleros. En el fondo, lejos ya del ruido de las grúas y los mercantes, lo recibieron, con los ojos muy abiertos, por la sorpresa del mundo al revés, lisas, doradas y mojarritas. Y algunos peces todavía sin nombre.






miércoles, 10 de agosto de 2011

Ha salido Panace@



Gracias al esfuerzo de todos, acaba de aparecer el número 33 de Panace@, nuestra Revista de Lenguaje, Medicina y Traducción. Está disponible ya en la página de Tremédica y cuenta esta vez con las ilustraciones del biólogo e ilustrador argentino Ricardo Barbetti.

Transcribimos aquí el índice.
Feliz lectura al sol del verano (o a la fresca sombra de alguna parra).

EDITORIAL
Hacia una visión perspectivista de la traducción
Vicent Montalt i Resurrecció


TRADUCCIÓN Y TERMINOLOGÍA 
Revisión de los términos del léxico psiquiátrico de la vigésima segunda edición del diccionario de la RAE y propuesta de nuevos lemas. Primera entrega (A-C)
Juan Manuel Martín Arias


Glosario crítico EN-ES de documentos de consentimiento informado 
Pablo Mugüerza, Lida Barbetti Vros y Lorenzo Gallego-Borghini


Vocabulario francés-español de enfermedades raras: errores innatos del metabolismo 
Tamara Varela Vila, Elena Sánchez Trigo, Verónica Alonso Ferreira y Ana Villaverde Hueso


Little Orphan Annie´s Eyes Nuclei (¿qué tienen los ojos de la huerfanita?) 
Karina Ruth Tabacinic


TRIBUNA
¿Se debe usar el término "accidente" en el ámbito de la investigación científica?
Montserrat Ruiz Pérez


Cuatro herramientas para cuatro actividades profesionales. Recursos de Microsoft Word para la redacción, traducción, corrección y revisión de documentos especializados 
José Antonio de la Riva Fort


RESEÑAS
Sobre algunos de los tópicos que acompañan a la comunicación científica y al género de «divulgación»
Bertha M. Gutiérrez Rodilla


Utilidad de la nueva Ortografía de la lengua española para el profesional del lenguaje 
José Antonio de la Riva Fort


Inmunología para torpes 
Juan Manuel Igea


EL LÁPIZ DE ESCULAPIO
La revisión médica
Joaquín Valls Arnau


Jugando a médicos 
Joaquín Valls Arnau


La guardia
Joaquín Valls Arnau


El reparador de palabras 
Juan Manuel Igea


Confesiones de un anticuerpo monoclonal 
Pablo Mugüerza Pecker


CONGRESOS Y ACTIVIDADES
VIII Jornadas de Tremédica (Castellón, 2011)

De concreción y densidad en Castellón
Tomás Pérez Pazos


Una celebración de la interdisciplinariedad 
José Antonio de la Riva Fort


Cuando las palabras se convierten en emociones 
Gemma Sanza Porcar


Agenda


ENTREMESES
¿Quién lo usó por vez primera? Cromatografía
M. Gonzalo Claros Díaz


Sobre mapaches, cangrejos, plurales y determinantes posesivos
Juan Manuel Martín Arias


Crisis: una palabra médica con mucho éxito en otros ámbitos
Francisco Cortés Gabaudan


Orgasmo: la cólera y el placer sexual
Francisco Cortés Gabaudan


¿Quién lo usó por vez primera?
Biología molecular

M. Gonzalo Claros Díaz


PONENCIAS DE LAS JORNADAS DE CASTELLÓN
¡Cuídese del revisor!: Layperson y compañía 
Juan Antonio Puerto Sebastián


El traductor de patentes: de Sherlock Holmes a James Bond 
Maite Aragonés Lumeras


La introducción de un artículo científico original:
el minusvalorado corazón del estudio
 
Fernando Rico-Villademoros y Teresa Hernando

Fuentes de información en ciencias de la salud en Internet 
Rafael Aleixandre


NUESTROS ILUSTRADORES
Nuestro ilustrador: Ricardo Barbetti
Juan V. Fernández de la Gala


SEMBLANZAS
Valentín García Yebra (1917-2010): adiós al maestro
Pollux Hernúñez


Estanislao Lluesma Uranga: médico, profesor, traductor y hombre de letras 
Estanislao Lluesma Goñalóns y Cristina Márquez Arroyo


Mi padre, Estanislao Lluesma Uranga 
Estanislao Lluesma Goñalóns


Estanislao Lluesma Uranga y la traducción médica
Cristina Márquez Arroyo





viernes, 5 de agosto de 2011

jueves, 4 de agosto de 2011

Contra la pena de muerte


UNA PETICIÓN DE "AMNISTÍA INTERNACIONAL" (AI):

El asesino se llama tiopental sódico. Es una de las sustancias que contiene la inyección letal que se aplica a los condenados a muerte en Los Estados Unidos y que en algunos casos se exporta desde Europa. 

En Amnistía Internacional llevamos 50 años luchando por la justicia y eso nos impide permanecer callados ante las ejecuciones perpetradas en varios estados de los EEUU. 

La inyección letal contiene una serie de sustancias que asfixian de una forma lenta y dolorosa al reo, un potente relajante muscular que lo inmoviliza y finalmente, provoca un paro cardíaco que pone fin a la vida del condenado. De este modo quienes contemplan la ejecución creen estar observando una muerte indolora. 

No podemos asistir con los brazos cruzados al terrible espectáculo de la muerte de seres humanos, algunos de ellos con enfermedades mentales, y otros cuya inocencia pudo quedar demostrada después de la ejecución. 

Podemos hacer mucho, porque somos más de 3 millones de socios y socias en todo el mundo y porque contigo seremos aún más fuertes. Por favor, firma la petición y ayúdanos a que la Comisión Europea prohíba el comercio de tiopental sódico hacia EEUU.
Muchas gracias por tu tiempo y por tu colaboración.

Esteban Beltrán
Director Amnistía Internacional – Sección Española